ロゴ
※在宅ワーカー共通のチェックとテストです。こちらもTryしてみてね!

在宅ワーク適正度チェックへ
実力テストへ

翻訳
 英語などの外国語から日本語にしたり、日本語から他言語に訳したりする仕事です。小説や戯曲、専門書の翻訳の他、カタログやマニュアル、映画の字幕など多岐にわたり、主に文芸翻訳(小説や随筆など書籍の翻訳)と産業翻訳(技術系の専門書やマニュアルの翻訳)に分かれます。翻訳会社が行っているトライアル(翻訳能力テスト)に合格して登録後、仕事を受注することが一般的です。
 特に資格がなくてもできますが、元の文章をよく理解して正確なわかりやすい言語にするには、語学力に加え、文章読解力や翻訳を手掛ける分野についての知識と辞書類は必要です。また、語学力はあっても語彙が貧弱では仕事が制限されてしまいます。豊富な語彙とより専門的な知識で仕事の幅は広がります。

こたえがYESのものにチェックを入れてね!

1問)語彙は豊富なほうですか?  
2問)わからない言葉や文字は、必ず調べるようにしていますか?
3問)得意な外国語がありますか?
4問)文章を読んだり、書くことが好きですか?
5問)文章読解力に自信があり、文章の意味を正確に表現することができますか?
YES
2点
合計10点満点
NO
0点
合計点が出たら、あてはまる点数をクリックしてね!
8〜10点のあなた 4〜6点のあなた 0〜2点のあなた

Worker's Profile
・氏名 TM
・家族 夫、長男(9歳)、長女(7歳)
・職種 新聞翻訳(日英)
・必要なスキルは?(資格など) 英検準1級を持っていますが、新聞記事をきちんと読み、忠実に訳せる能力が必要です。
・今の仕事をするにあたって、どのような勉強をしましたか? 毎日、JapanTimesを必読。新聞記事独特の言いまわしがあるので、それに慣れるようにしています。時間があれば、NikkeiWeekly、BusinessWeekを読んでいます。
・これからこの仕事を始めたいと思っている人にひとこと。 私は翻訳の仕事をしたことがありませんでした。でも英語が好きで、仕事(三井物産)を辞めてからもずっと海外の本を読んだり、英字新聞を読んだりしていました。翻訳の仕事をしてみたいと思っても、私みたいに経験がない者はなかなかチャンスがないのですが、キャリア・マムさんのおかげでチャンスを得て夢を実現することが出来ました。頑張ってください。
・氏名 みーこ(30歳)
・家族 夫、長男(3歳)、長女(1歳)の4人家族
・職種 翻訳
・この職種に最低限必要な環境は? パソコン、電話、FAX、辞書(多ければ多いほど良い)、ネット接続
・どうやってこの仕事を見つけましたか? フリー翻訳者としての初仕事は友人の紹介。キャリア・マムのとの出会いはインターネット。
・これからこの仕事を始めたいと思っている人にひとこと。 「これ」という資格より、その仕事の「出来」で評価してもらえるので、200%の気合と90%の自信があれば、飛び込みやすい世界だと思います。今はネットが発達しているので、やった事のない分野のお仕事や、資料が足りなくて困った時でもすぐに情報が得られるという点では「外に出られない子育てママ」向きなお仕事だと思います! 快適なPC環境が武器となる、在宅にぴったりのお仕事です。
・氏名 Yopposann(47歳)
・家族 単身赴任の夫と、2人の男の子(16歳、9歳)
・職種 翻訳
・この職種に最低限必要な環境は? インターネット環境:下調べがとても重要で、ほとんどの下調べにインターネットを使用します。
・家族とのかかわりなど工夫している点は? 子どもがもう大きいのであまり問題はありませんが、家族が出かけている間、あるいは寝ている間(夜中)だけ仕事をするようにしています。仕事がたて込んでいるときも、仕事と家事、家族との時間をできるだけ分離して、いらいらしないようにしています。
・これからこの仕事を始めたいと思っている人にひとこと。 今いただいている仕事は小売業関連のニュース記事の翻訳です。翻訳の仕事では、一般に自分の専門分野でないことの方が多いので、下調べにかなりの時間を費やします。その時間も含めて、納期に遅れず誤りのないようにと心がけています。

おしごと別適正度チェック TOPへ